■ 질부와 조카며느리 중 어느 것이 옳습니까? - 2
문의)
질부(姪婦)와 조카며느리 중 어느 것이 옳습니까?
답변)
△ JSI의 l 답변에서
질부가 바른말 입니다.
요즘 흔히들 조카며느리란 말도 안 되는 이야기를 하던데 이는 조카가 며느리를 본 것입니다.즉 종손부입니다.
소견) 이이록
질부(姪婦)가 바른말이고 ‘질부’를 ‘조카며느리’라고 하면 안 된다는 답변입니다.
한자어 姪婦(질부)는 우리말로 ‘조카며느리’입니다.
‘조카의 며느리’라면 조카가 며느리를 본 것으로 생각되지만 ‘조카며느리’는 질부(姪婦)를 말합니다.
△ CJ의 답변에서
▲ [질부= 질(조카)의 부인= 형제 아들의 부인 - ○
조카며느리= 조카아들의부인=형제의 손부 - × ]
※ 질부(姪婦)는 한자어이고 이를 우리말로 풀이한 말이 ‘조카며느리’입니다
- 조카의 며느리가 아니고 ‘조카며느리’입니다.
[질=조카(남)=형제의 아들 - ○ ]
▲ [질녀= 조카(여)= 형제의 딸 - ○
조카딸= 조카(남) 아들의 딸= 형제의 손녀 - × ]
※ 한자어 姪女(질녀)는 우리말로 ‘조카딸’입니다.
‘조카의 딸’을 말하는 것이 아닙니다.
▲ [질서= 질녀(여조카)의 남편= 형제 딸의 남편 - ○
조카사위= 조카(질)의 딸의 남편= 형제의 손서 - × ]
※ 한자어로 질서(질서)는 우리말로 ‘조카사위’입니다.
‘조카의 사위’가 아닙니다.
‘조카사위’는 ‘조카사위’이지 왜 ‘조카의 사위’로 해석하는지 이유를 모르겠습니다.
소견) 이이록
‘질부(姪婦)= 조카며느리. 질녀(姪女)= 조카딸. 질서(姪壻)= 조카사위’는 한자어와 우리말로 같은 사람을 지칭 호칭합니다.
우리말로 바르게 풀이된 ‘조카며느리. 조카딸. 조카사위’를 조카의 며느리, 조카의 딸. 조카의 사위‘로 생각하여 한자가 바르고 풀이된 우리말은 틀린 것으로 말하고 있습니다.
▲[김서방, 이서방은 장인 장모 이상의 항렬만 호칭 할 수 있다.]
- 김서방, 이서방은 장인 장모 이상의 윗대어른들만 사용하는 용어가 아닙니다.
손위 처남이 손아래 매부를 ‘매부’ 아니면 ‘김서방’, ‘이서방’으로 부를 수 있고 손위 누나가 손아래 누이의 남편을 ‘김서방’, ‘이서방’으로 부를 수 있습니다.
안동지역이나 가풍이 있는 사위라면 ‘내가 니 서방 아니다.’ 라고 핀잔을 줄 수 있다.
▲[시매서란 시누이 남편을 남에게 말할 때 지칭하며, 호칭은 손위든 아래든 아주버니 또는 아주버님이다.]
- 손위 시누 남편은 ‘아주버니. 아주버님’으로 부르고 손아래는 ‘김서방. 이서방’으로 칭합니다.
▲[질부를 음으로 나타내는 '조카'질, '며느리'부라고 '질'자와 '부'를 무시하고 조카며느리로 해역 하는가? (질녀, 질서 도 동일한 설명) 질은 '조카'란 뜻이고 '며느리'는 '조카'라는 단어를 더 구분하여 남편인가 부인인가를 명확하게 해주는 보조 단어인데 *국문학자는 두 글자를 읽히는 대로 해석을 해버리는가?
모든 국민이 그렇게 쓴다고 따라 한다면 국어전문가, 호칭전문가, 국립국어원이 필요한가?
차라리 요즘 유행호칭이라고 하면 될 터이지, 국립국어원식으로 해석하면 아주 쉽다.]
- 질부(姪婦)를 '조카 질‘ , '며느리 부’라고 하여 ‘조카며느리’로 해역한 것이 바릅니다.
질녀(姪女). 질서(姪壻) 도 같은 뜻으로 해석하여야 합니다.
▲[자부=아들며느리 - × ]
※姊夫(자부)는 한자어로 ‘나의 며느리’를 말합니다.
▲[조부=할아버지 아버지 - × ]
※ 한자어 조부(祖父)는 우리말로 할아버지 입니다.
‘할아버지의 아버지’가 무엇입니까?
▲[고조부=고조의 아버지‘ - × ]
※ 한자어 高祖父(고조부)는 우리말로 ‘고조할아버지’입니다.
‘高祖 + 父’로 ‘고조 + 아버지’로 읽어 ‘고조의 아버지’라고 잘못 말한 것입니다.
▲[고조모=고조의 어머니 - × ]
※ 한자어 高祖母(고조모)는 우리말로 ‘고조할머니’입니다.
‘高祖 + 母’로 ‘고조 + 어머니’로 읽어 ‘고조의 어머니’라고 한 것 같습니다.
◈ 아래의 내용도 잘못된 것으로 올렸으나 바른 풀이입니다.
질녀=조카딸 - ○ 姪女
질부=조카며느리 - ○ 姪婦
질서=조카사위 - ○ 姪壻
손서=손자사위 - ○ 孫壻
손녀=손녀딸 - ○ 孫女
손부=손자며느리 - ○ - 孫婦
▲[고손=높은손자 - × ]
※ 글자 그대로 해석하면 ‘높은 손자’가 맞으나 高孫子(고손자)는 玄孫子(현손자)를 말합니다.
▲[숙부=아재의 아버지 - × ]
※ 한자어 叔父(숙부)는 우리말로 ‘작은아버지’를 말합니다.
아재비 叔(숙). 아버지 父(부)로 읽어 ‘아재의 아버지’로 잘못 읽었습니다.
▲[숙모= 아재의 어머니 - × ]
※ 한자어 叔母(숙모)는 우리말로 ‘작은어머니’를 말합니다.
‘아재비 叔(숙)’ . ‘어머니 母(모)’로 읽어 ‘아재의 어머니’로 읽었는데...이 또한 잘못읽었습니다.
[이런 식의 표준어는 오히려 한문을 그대로 읽는 것이다.
표준어를 연구하시는 분이 나 몰라라 할 때는 요즘 인터넷 합성용어가 판을 친다고 따라 쓸 것인지 심사숙고바랍니다.
* 호칭을 연구하시는 분이나 국립국어원에 계시는 분께서는 참고하시면 좋겠습니다.]
△ 레밍
둘 다 조카의 부인을 이르는 말입니다.
조카며느리. 질부
소견) 이이록
레밍님만이 바르게 답변을 하였습니다.
그런데 글을 읽은 사람들의 추천회수(?)인가를 보니 바른 답변이 아닌 답을 올린 JSI님이 16회. CJ님이 23회. 레밍님은 0회입니다.