■ 잘못 읽은 호칭
모 홈페이지의 문답 란에 ‘질부(姪婦)와 조카며느리’ 대하여 문의한 내용에 호칭○○원을 운영하는 CJ선생의 답변에 오류가 많아 4회에 걸쳐 소견)을 올렸습니다.
앞 회에서 올린 내용과 같은 글이 아래와 같이 daum T!P에도 올라 있습니다.
CJ선생의 답변에 필자가 잘못된 내용에 대하여 지적하고 소견)을 올린 글입니다.
▲[시매서란 시누이 남편을 남에게 말할 때 지칭하며, 호칭은 손위든 아래든 아주버니 또는 아주버님이다.]
소견)
관계 도표은 아래와 같습니다.( 추기)
시누이 + 남편 ━ ━ ━ ━ ━ ━ 남편 +(나.처) ━ ━ ━ ━ 시누이 + (남편)
...............┗ 시매서(아주버님) ←-----┛┗ ----→ 시매서(○서방) ┛
[‘시매서란 시누이남편을 남에게 말할 때 지칭하며, 호칭은 손위든 아래든 아주버니 또는 아주버님이다.’]
⇒ 시매서(媤妹壻)란 시누이 남편을 말할 때 지칭하며 손위 시누 남편은 ‘아주버니. 아주버님’으로 부르고 손아래는 시누이 남편에게는 ‘김 서방. 이 서방’으로 부릅니다.
▲[*질부를 음으로 나타내는 '조카' 질, '며느리' 부라고 '질'자와 '부'를 무시하고 조카며느리로 해역 하는가?(질녀, 질서 도 동일한 설명)
*질은 '조카'란 뜻이고 '며느리'는 '조카'라는 단어를 더 구분하여 남편인가 부인인가를 명확하게 해주는 보조 단어인데 국문학자는 두 글자를 읽히는 대로 해석을 해버리는가?
모든 국민이 그렇게 쓴다고 따라 한다면 국어전문가, 호칭전문가, 국립국어원이 필요한가? *차라리 요즘 유행호칭이라고 하면 될 터이지, 국립국어원식으로 해석하면 아주 쉽다.]
소견)
△ [*질부를 음으로 나타내는 '조카' 질, '며느리' 부라고 '질'자와 '부'를 무시하고 조카며느리로 해역 하는가?(*질녀, 질서 도 동일한 설명)]
소견)
한자 호칭 질부(姪婦)에서 '조카 姪질‘ , '며느리 婦부’의 뜻을 살려 ‘조카며느리’로 해역한 것이 왜 잘못된 해석입니까?
질부(姪婦)는 '조카며느리'를 말하고 질녀(姪女)는 '조카딸'. 질서(姪壻)는 '조카사위'로 한자어를 우리말로 나타낸 지칭. 호칭입니다.
‘질부- 조카며느리. 질녀- 조카딸, 질서- 조카사위’의 해역을 모두 잘못된 해역이라고 말하는 것으로 이해되는데 이 해석이 어떻게 잘못된 풀이인지요?.
△ [*질은 '조카'란 뜻이고 '며느리'는 '조카'라는 단어를 더 구분하여 남편인가 부인인가를 명확하게 해주는 보조 단어인데 국문학자는 두 글자를 읽히는 대로 해석을 해석을 해 버리는가?
모든 국민이 그렇게 쓴다고 따라 한다면 국어전문가, 호칭전문가, 국립국어원이 필요한가?]
소견)
‘질(姪)은 '조카'란 뜻이고 '며느리'는 '조카'라는 단어를 더 구분하여 남편인가? 부인인가?’ 를 명확하게 해주는 보조단어라고 하며 국문학자는 두 글자를 읽히는 대로 해석을 하는가? 하면서 잘못된 해석같이 통탄하는 말로 이해됩니다.
나중에는 국립국어원에서 한자호칭을 이렇게 해석하는 것이면 국어전문가, 호칭전문가, 국립국어원이 왜 필요한가? 라고 원망하기도 하는 말입니다.
△ [*차라리 요즘 유행호칭이라고 하면 될 터이지, 국립국어원식으로 해석하면 아주 쉽다]
소견)
‘질부- 조카며느리. 질녀- 조카딸, 질서- 조카사위’의 해석은 요즈음의 유행호칭이 아니고 우리 생활에 쓰여 오던 호칭입니다.
‘국립국어원식으로 해석하면 아주 쉽다.’는 말도 쉬운 것이 아니고 한자말 호칭을 우리말로 풀이하여 온 국민이 읽는 것을 표준말로 하여 국어사전에 올린 것입니다.
아래에 선생께서 예로 든 호칭의 풀이에 대하여 소견을 드립니다.
▲[자부=아들며느리 - × ]
'소견)
한자어 子婦(자부)를 풀이하여 ‘아들 子’ . ‘며느리 婦’로 해석하여 '아들며느리'라고 읽지 않습니다.
자부(子婦)는 한자어이고 한 단어로 사용되고 우리말로는 아들의 처인 ‘며느리’를 말합니다.
어떻게 子婦(자부)를 아들 子(자). 며느리 婦(부)'로 풀이하여 '아들의 며느리'라고 하는지요?
‘자부=아들며느리’ ⇒ 며느리.
국어사전 - 자부(子婦) 「명사」 = 며느리.
▲[조부=할아버지 아버지 - × ]
소견)
한자어 조부(祖父)는 한 단어로 우리말로 '할아버지'를 가리킵니다.
祖父(조부)에서 '할아비 祖(조)'와 '아비 父(부)'로 풀이하여 ‘할아버지 아버지’로 풀이하였는데 “조부(祖父)‘를 ‘할아버지의 아버지’라니오?
잘못된 풀이입니다.
‘조부=할아버지 아버지’ ⇒ ‘할아버지’ - 나의 친할아버지를 한자어로 ‘조부’입니다.
▲[‘고조부=고조의 아버지‘ - × ]
- 高祖父 = 高祖 + 父 = 고조의 아버지?
한자어 高祖父(고조부)는 ‘고조의 아버지’가 아니고 우리말로 '고조할아버지'입니다.
‘고조부=고조의 아버지‘ ⇒ 고조. 고조할아버지
▲[고조모=고조의 어머니 - × ]
- 高祖母 = 高祖 + 母 = 고조의 어머니?
한자어 高祖母(고조모)는 ‘고조의 어머니’가 아니고 우리말로 '고조할머니'를 한자어로 ‘고조모’라고 합니다.
조모=고조의 어머니 ⇒ 고조할머니
▲[고손=높은손자 - × ]
- ‘고손’은 한자어 高孫(고손)으로 높을 高(고). 손자 孫(손)으로 한자 뜻풀이대로라면 ‘높은 손자’라고 하나 이는 오래전에 벌써 한 단어로 읽어 ‘나’ 아래로 나의 4세손인 '현손자(玄孫子)를 말합니다.
高孫(고손)은 高孫子(고손자)로 玄孫子(현손자)라고도 합니다.
고손=높은손자 ⇒ 고손. 현손 – 나의 4세손(=4대손)입니다.
▲[숙부=아재의 아버지 - × ]
- 한자어 叔父(숙부)는 아재비 叔(숙) + 아버지 父(부) = 아재의 아버지?
‘숙부’는 한 단어로 읽어 ‘작은아버지’를 말합니다.
숙부=아재의 아버지 ⇒ 작은아버지 – 아버지의 동생
▲[숙모=아재의 어머니 - × ]
叔母 = 叔 + 母 = 아재의 어머니 ?
‘叔母(숙모)’는 한단어로 우리말로 '작은어머니'를 말합니다.
한자어 질부(姪婦)를 우리말로 ‘조카며느리’로 풀이한 것을 보고 ‘조카의 며느리’라고 해석하여 놓고는 ‘조카며느리라는 말은 아예 없거나 사용하지 않는 말’이라고 하더니 급기야 ‘고조부=고조의 아버지‘ . ’고조모=고조의 어머니‘ . ’고손=높은손자‘ . ’숙부=아재의 아버지‘ . ’숙모=아재의 어머니‘라고 풀이를 하고 있습니다.
숙모=아재의 어머니 ⇒ 작은어머니 – 작은아버지의 부인
위 풀이는 아래와 같이 쓰이고 있습니다.
‘고조부– 고조할아버지’. 고조모- 고조할머니. 숙부– 작은아버지. 숙모- 작은어머니‘
내용을 살펴보니 한자어 호칭 질부(姪婦)를 우리말 호칭 ‘조카며느리'로 ‘고조부'를 '고조할아버지’로 '고조모'를 '고조할머니'로 '숙부'를 '작은아버지'. 한자어 호칭 '숙모'를 우리말 호칭 '작은어머니'라고 우리말로 풀이하여 사용하면 안 된다는 생각에서 이런 글을 올린 것 같은데 이는 선생의 착각입니다.
위의 말과 같이 선생의 풀이대로 풀이하는 사람은 없습니다.
국어사전에서 뜻풀이를 자세히 찾아보고 글을 올려야 합니다.