■ 시숙은 촌수가 어떻게 됩니까?
【촌수 호칭명 시숙? 시숙은 촌수가 어떻게 됩니까?】
답변)
△두물
시숙은 ‘남편의 형제’ 즉 아주버님을 말합니다.
△명순
촌수는 부부간은 0촌. 부모자식간은 1촌. 형제간은 2촌입니다.
시숙은 ‘남편의 형제’이므로 2촌 이 되는군요.
참고로 숙부. 백부는 아버지의 형제이므로 부모 1촌 + 형제 2촌 = 3촌이 됩니다.
△선비님
공개된 공간에서 글을 쓸 때는 맞춤법도 생각해서 써야합니다.?
오류가 있는 질문 : 촌수호칭명시숙?시숙은 촌수가어떠개됨니까
바르게 고친 문장 : 시숙의 촌수와 호칭은 어떻게 됩니까?
* 촌수는 2촌(실제는 남과 같음), 호칭은 아주버니 혹은 *시숙님으로 합니다.
▲[촌수는 2촌(실제는 남과 같음)?]
- 촌수가 2촌이면 형제 촌수인데 ‘실제는 남과 같다.’ 라는 말의 뜻은?
남편과 아내는 한 몸으로 아내는 남편 촌수로 따라 말하기 때문에 형과 동생이 2촌이면 형제와 아내도 2촌 관계인 것입니다.
남편과 이혼하면 남이 되지만 부부로 있는 한은 같은 촌수로 말을 합니다.
‘실제는 남과 같음’이라는 설명은 불필요한 말입니다.
▲[시숙님?]
- 媤叔(시숙)은 ‘남편의 형제’로 알려져 일상생활에서도 '남편의 형'을 일컫는 말로 쓰여오고 있습니다.
그러나 실제 한자말 풀이로는 '시아버지의 동생. 숙부'들을 일컫는 말이지 '남편의 형'을 가리키는 말이 아닙니다.
△ 기동
'시숙'이란 ‘남편의 형제들’을 뜻하는바 형제간에는 '2촌' 입니다.
즉 남편의 형제들과는 2촌 이 됩니다.
그러니까 자신입장에서 생각하지 마시고 남편입장에서 생각을 하시면 간단하게 해결이 됩니다.
답변) 이이록
위 답변을 올려주신 분들 모두 ‘시숙(媤叔)’을 ‘남편의 형제’로 말하고 호칭은 ‘아주버님’ 으로 하여 아내와 ‘2촌’이라고 말하였습니다.
그런데 ‘시숙(媤叔)’ - ‘남편의 형제’ - ‘아주버님’의 연결은 일관성이 없습니다.
‘시숙’을 ‘남편의 형제’라고 풀이 한다면 일반 공통어 내지 대세어가 되어 이 용어의 쓰임이 벌써 일반화되어 있어 그렇게 사용되고 있다는 것입니다.
그러나 ‘시숙’을 ‘남편의 형제’라고 풀이하였습니다.
그러면 ‘남편의 형’에게는 ‘아주버님’으로 호칭하는 것이 바르나 ‘남편의 동생’에게 이르는 말로는 호칭이 바르지 않습니다.
이를 바르게 연관시키려면 ‘시숙(媤叔)’ - ‘남편의 형’ - ‘아주버니. 아주버님’으로 연결되어야 합니다.
그래서 ‘시숙’은 ‘남편의 형제’ 가 아닌 ‘남편의 형’ 으로 고쳐야 합니다.
수정하면 ‘시숙(媤叔)’ - ‘남편의 형’ - ‘아주버니. 아주버님’ 이 됩니다.
그러나 이것도 바르지 않습니다.
왜냐하면 한자 媤叔(시숙)은 ‘남편의 형’을 가리키는 말이 아니기 때문입니다.
그런데「국립국어원」 표준국어대사전에도 아래와 같이 뜻풀이를 하고 있습니다.
[◈ 시숙(媤叔) 「명사」 남편의 형제를 이르는 말. ≒ 소구(小舅).]
그래서 시숙(媤叔)의 한자어 뜻을 살펴보았습니다.
시숙(媤叔)은 ‘시집 媤(시)’ . ‘숙부 叔(숙)’자입니다.
‘남편의 형제’를 어떻게 ‘숙부 叔(숙)’자를 써서 ‘시숙’이라 하느냐 하는 것입니다.
용어 쓰임의 관습화, 일반화된 용어를 표준어로, 대중어로 하지만 한자의 뜻과 연관시켜 이의 바른 사용을 유도해야 할 것인데 「국립국어원」의 표준국어대사전부터 뜻풀이를 잘못하고 있으니 잘못이 큽니다.
일반인들이야 사전의 뜻풀이가 바른 줄 알고 그대로 알고 사용하는 것입니다.
이 ‘숙(叔)’자의 뜻은 ‘아재비 숙’ . ‘삼촌 숙’(伯- 季父) . ‘주울(收) 숙’ . ‘어릴(幼) 숙’ . ‘끝(末) 숙’ . ‘콩(菽) 숙’ . ‘성(姓) 숙’등으로 쓰입니다.
이 중에서 ‘아재비 숙’ . ‘삼촌 숙’(伯 - 季父)에서 보면 ‘숙(叔)’자는 나로부터 윗대인 촌수로 3촌간인 관계에 있을 때 ‘숙(叔)’자를 붙여 숙부(叔父)라고 호칭하고 지칭하는 것입니다.
어디에도 2촌간을 나타내는 형을 지칭하는 말로 나타내는 뜻풀이는 없습니다.
그러면 나와 2촌간인 형에게 나의 아내가 ‘시숙(媤叔)’이라고 하는 말이 아님을 알 것입니다.
즉 시숙(媤叔)은 ‘남편의 형제(남편의 형)’를 이르는 말이 아니고 ‘시아버지 동생들(남편의 작은아버지들)’에게 쓰이는 말임을 알 것입니다.
또 다른 근거로는 「국립국어원」 표준국어대사전에 ◈ 시숙(媤叔) ≒ 소구(小舅) 라고 풀이되어 있습니다.
즉 시숙(媤叔)을 ‘소구(小舅)’라고도 하였습니다.
그런데 구(舅)자를 살펴보면 [구(舅) - 시아비(夫父) 구. 외삼촌(母之兄弟) 구. 장인(妻父)구]로 ‘남편의 형’을 가리키는 말이 아니라 모두 ‘아버지. 외삼촌. 장인’을 나타내는 글자로 남편이 형과 2촌이면 1촌 위인 분들을 나타내는 말입니다.
「국립국어원」 표준국어대사전의 [시숙(媤叔) - 「명사」 남편의 형제를 이르는 말. ≒ 소구(小舅)]는 [시숙(媤叔) - 「명사」 시아버지 형제를 이르는 말. ≒ 소구(小舅)]로 고쳐 나타내어야 한자의 뜻에도 맞는 바른 설명이 됩니다.
이와 같이 보면 시숙(媤叔)은 나의 아내가 ‘나의 형’을 지칭하는 말이 아니고 ‘나의 아버지 형제’를 이르는 말. ≒ 소구(小舅)‘라고 설명이 되어야 합니다.
그러면 나의 동생을 나의 아내가 ‘시동생’이라 하니 형은 시숙(媤叔)이 아닌 ‘시형(媤兄)’이라 지칭함이 바를 것입니다.
‘시형(媤兄)’은 표준국어대사전에 [시형(媤兄) - 「명사」 = 시아주버니]라고 풀이되어 있습니다.
이로 보아 “시숙은 촌수가 어떻게 됩니까?”라는 문의에 아래와 같이 고쳐 말해야 합니다.
시숙(媤叔)의 뜻은 ‘남편의 형제’가 아닌 ‘남편의 작은 아버지. 숙부. 시아버지의 동생’이고 나와 3촌간이니 아내와 시숙(媤叔)도 3촌간입니다.