질부(姪婦)와 조카며느리
■ 질부(姪婦)와 조카며느리
daum T!P에 올라 있는 문답으로 필자의 소견이 있기에 복사하여 올립니다.
【질부와 조카며느리 중 어느 것이 옳습니까?
일반적으로 둘 다 쓰고 있는 것으로 아는 데, 조카며느리는 단순히 관계를 설명하는 것인지 아니면 둘 다 사용가능한 것인지 알고 싶습니다.】
답변)
△ J
질부가 바른말입니다.
요즘 흔히들 조카며느리란 말도 안 되는 이야기를 하던데 이는 조카가 며느리를 본 것입니다. 즉 종손부입니다.
부름말은 시백부나 시백모는 <야야>라 할 수 있고 다른 <시중부. 시숙부>는 <질부야 여기 물 한 그릇 가지고 오느라>라고 합니다.
△ C
근친 간 호칭어에 대하여 소견 드립니다.
질부= 질(조카)의 부인= 형제 아들의 부인. 조카며느리= 조카아들의부인= 형제의 손부
질= 조카(남)= 형제의 아들. 질녀= 조카(여)= 형제의 딸. 조카딸= 조카(남) 아들의 딸= 형제의 손녀
질서= 질녀(여조카)의 남편= 형제 딸의 남편. 조카사위= 조카(질)의 딸의 남편= 형제의 손서
김 서방. 이 서방은 장인 장모 이상의 항렬만 호칭 할 수 있다.
안동지역이나 가풍이 있는 사위라면 내가 니 서방 아니다고 핀잔을 줄 수 있다.
시매서 란 시누이남편을 남에게 말할 때 지칭하며, 호칭은 손위든 아래든 아주버니 또는 아주버님이다.
질부를 음으로 나타내는 '조카 질' , '며느리 부'라고 '질'자와 '부'를 무시하고 조카며느리로 해역하는가?
(질녀, 질서 도 동일한 설명) 질은 '조카'란 뜻이고 '며느리'는 '조카'라는 단어를 더 구분하여 남편인가 부인인가를 명확하게 해주는 보조 단어인데 국문학자는 두글자를 읽히는데로 해석을 해버리는가?
모든국민이 그렇게 쓴다고 따라 한다면 국어전문가, 호칭전문가, 국립국어원이 필요한가?
차라리 요즘 유행호칭이라고 하면 될터이지, 국립국어원식으로 해석하면 아주 쉽다.
자부=아들며느리. 조부=할아버지 아버지. 고조부=고조의 아버지. 고조모=고조의 어머니.
질녀=조카딸. 질부=조카며느리. 질서=조카사위. 손서=손자사위. 손녀=손녀딸
손부=손자며느리. 고손=높은 손자. 숙부=아재의 아버지. 숙모=아재의 어머니
이런 식의 표준어는 오히려 한문을 그대로 읽는 것이다.
표준어를 연구하시는 분이 나 몰라라 할 때는 요즘 인터넷 합성용어가 판을 친다고 따라 쓸 것인지 심사숙고바랍니다.
호칭관련 연구하시는 분이나 국립국어원께서는 참고하시면 좋겠습니다.
△ R
둘 다 조카의 부인을 이르는 말입니다. 조카며느리. 질부
△ 이이록
질부(姪婦)와 조카며느리 중 어느 것이 옳습니까? 라고 문의를 하니 아래와 같은 J 님의 답변이 올라 왔습니다.
△ J
'질부'라고 해야 바른말입니다.
요즘 흔히들 '조카며느리'란 말도 안 되는 이야기를 하던데 이는 조카가 며느리를 본 것입니다.
즉 종손부입니다.
소견) 이이록
질부(姪婦)가 바른말이고 ‘질부’를 ‘조카며느리’라고 하면 안 된다는 답변입니다.
한자어 姪婦(질부)는 우리말로 ‘조카며느리’라고 합니다.
‘조카의 며느리’와 '조카며느리'는 뜻이 다릅니다.
우리말 ‘조카며느리’는 한자어로 질부(姪婦)를 말합니다.
'조카의 며느리'는 나한테는 종손부(從孫婦)가 맞고요.
이어서 △ C님께서도 답변을 올렸습니다.
C님의 답변에서 잘못된 설명이 많아 ▲[..........]로 잘못된 내용을 지적하고 아래에 수정합니다.
▲[① 질부= 질(조카)의 부인= 형제 아들의 부인 --- ○ .
② 조카며느리= 조카아들의 부인= 형제의 손부 --- × ]
소견)
질부(姪婦)는 한자어이고 이를 우리말로 풀이한 말이 ‘조카며느리’입니다
- '조카의 며느리'는 나에서 종손부(從孫婦)이고 ‘조카며느리’는 질부(姪婦)입니다.
[질= 조카(남)= 형제의 아들 - ○ ]
▲ [① 질녀= 조카(여)= 형제의 딸 - ○
② 조카딸=조카(남) 아들의 딸=형제의 손녀 - × ]
소견)
한자어 姪女(질녀)는 우리말로 ‘조카딸’입니다.
‘조카딸’과 ‘조카의 딸’은 대상이 다릅니다.
질녀는 ‘조카의 딸’이 아니고 '조카딸'을 말합니다.
▲ [① 질서= 질녀(여조카)의 남편= 형제 딸의 남편 - ○
② 조카사위= 조카(질)의 딸의 남편= 형제의 손서 - × ]
소견)
한자어로 질서(姪壻)는 우리말로 ‘조카사위’입니다.
‘조카의 사위’가 아닙니다.
‘조카사위’는 ‘조카사위’이지 왜 ‘조카의 사위’로 해석하는지 이유를 모르겠습니다.
‘질부(姪婦)= 조카며느리. 질녀(姪女)= 조카딸. 질서(姪壻)= 조카사위’는 한자어와 우리말로 같은 사람을 지칭 호칭합니다.
우리말로 바르게 풀이된 ‘조카며느리'. '조카딸'. '조카사위’를 '조카의 며느리', '조카의 딸'. '조카의 사위‘로 생각하여 바르게 풀이된 우리말을 잘못된 용어로 말하고 있습니다.
▲[김서방, 이서방은 장인 장모 이상의 항렬만 호칭 할 수 있다.]
소견)
김서방, 이서방은 장인 장모 이상의 윗대어른들만 사용하는 용어가 아닙니다.
손위 처남이 손아래 매부를 ‘매부’ 아니면 ‘김서방’, ‘이서방’으로 부를 수 있고 손위 누나가 손아래 누이의 남편을 ‘김서방’, ‘이서방’으로 부를 수 있습니다.
▲[시매서란 시누이 남편을 남에게 말할 때 지칭하며, 호칭은 손위든 아래든 아주버니 또는 아주버님이다.]
소견)
손위 시누 남편은 ‘아주버니. 아주버님’으로 부르고 손아래는 시누이 남편에게는 아주버니 또는 아주버님이라 하지 않고 ‘김서방. 이서방’으로 부릅니다.
▲[질부를 음으로 나타내는 '조카'질, '며느리'부라고 '질'자와 '부'를 무시하고 조카며느리로 해역 하는가?
(질녀, 질서 도 동일한 설명)
질은 '조카'란 뜻이고 '며느리'는 '조카'라는 단어를 더 구분하여 남편인가 부인인가를 명확하게 해주는 보조 단어인데 *국문학자는 두 글자를 읽히는 대로 해석을 해버리는가?
모든 국민이 그렇게 쓴다고 따라 한다면 국어전문가, 호칭전문가, 국립국어원이 필요한가?
차라리 요즘 유행호칭이라고 하면 될 터이지, 국립국어원식으로 해석하면 아주 쉽다.]
소견)
한자 질부(姪婦)에서 '조카 질‘ , '며느리 부’라고 하여 ‘조카며느리’로 해역한 것이 왜 잘못된 해석인가?
질부(姪婦)는 '조카며느리'를 말하고 질녀(姪女)는 '조카딸'. 질서(姪壻)는 '조카사위'로 한자어를 우리말로 나타낸 지칭이거나 호칭입니다.
도리어 바르게 해석한 국문학자를 탓하고 있습니다.
▲[자부=아들며느리 - × ]
'소견)
한자어 子婦(자부)를 풀이하여 '아들며느리'라고 하지 않습니다.
자부는 아들의 부인이니 내 며느리를 말합니다.