남편의 형수와 누나의 호칭이 같은 “형님” - 2
■ 남편의 형수와 누나의 호칭이 같은 “형님” - 2
남편의 형의 형수와 남편 누나에게 ‘형님’이라 하고, 남편 형과 남편 누나의 남편에게 ‘아주버님’이라 하고. 장가든 시동생과 누이동생의 남편에게 ‘서방님’이라고 하는데 같은 호칭을 사용 두 분이 같은 자리에 있을 때 어떻게 불러야 할지를 문의하였는데 P님의 답변에 이어 필자의 소견도 올립니다.
【◈ 신랑의 형제자매와 그 배우자(신랑 기준의 지칭. 호칭)
형 - 형수
누나 – 매형
(신랑 – 저)
누이. 여동생 – 매제
남동생
◈ 다 함께 있을 경우 제가 부를 때의 호칭
형 – 아주버님.
형수 - 형님
누나 – 형님.
매형 – 아주버님.
(신랑 - 저)
여동생 – 아가씨.
매제 – 서방님
남동생 - 도련님
이렇게 부르고 있는데 큰형이랑 매형이랑 함께 있을 때 어떻게 불러야하는지..
형제도 아닌데 큰아주버님, 둘째아주버님이라고 해야 하는지.....
형수님과 누님도요..】
△ 이이록
(.........)안의 용어는 지칭어입니다.
▲ 형 ㅡ (시숙?. 시형. 아주버니) 아주버님
△ 형수 ㅡ (동서). 형님
*시형(媤兄)은 국어사전에 올라 있는 용어로 ‘시동생’에 반하여 ‘시형’으로 말합니다.
*표준국어 대사전에 보면 시숙(媤叔)의 뜻풀이를 불과 몇 달 전까지는 ‘남편의 형’이라고 풀이하였는데 지금은 ‘남편과 항렬이 같은 사람 가운데 남편보다 나이가 많은 사람을 이르는 말’ . ‘시동생이 화자(대화자)보다 나이가 많은 경우에 그 시동생을 이를 수도 있다.’라고 설명하고 한국기초사전에는 ‘남편의 형제’라고 설명하고 있습니다.
우리말은 중국어에서 온 말이 많아 중국한자어의 뜻을 바르게 알아 그 뜻에 맞게 바르게 사용하여야 합니다.
시숙(媤叔)의 시(媤)는 ‘시집 시’. 숙(叔)은 ‘아재비 숙’으로 ‘시집의 숙부(작은 아버지)’를 일컫는 말인데 엉뚱하게 ‘남편의 형’을 ‘시숙’이라 한다고 풀이하고 있습니다.
‘시숙’이란 용어가 어쩌다 대중들에게 일반화되고 관습화되어 그렇게 쓰였는지는 몰라도 이의 뜻을 바르게 알아 ‘시숙’은 남편의 ‘작은아버지’를 일컫는 말로 사용하도록 바르게 지도하여 할 것입니다.
▲ 누나 – (시누이). 형님
△ 자형. 매형. 매부 ㅡ (시매부). 아주버님
*자형(姉兄) - 매형(妹兄).
*매형(妹兄) - 손위 누이의 남편을 이르거나 부르는 말. ≒ 인형ㆍ자부ㆍ자서ㆍ자형.
*매부(妹夫) - 손위 누이나 손아래 누이의 남편을 이르거나 부르는 말.
*시매부(媤妹夫)는 사전에 있는 말로 ‘시누이의 남편’으로 지칭어로 올라 있습니다.
*누나의 남편을 매형(妹兄)보다는 자형(姊兄)’이라고 부르는 것이 한자어에 부합합니다.
*자매(姉妹. 姊妹)에서 姊(자)는 ‘웃누이. 맏누이. 손위 누이 자’. 妹(매)는 ‘손아래 누이 매’로 누이를 손위와 손아래를 구별하지 않고 설명하고 있으나 남형제가 보아 자(姉. 姊)는 누나이고 매(妹)는 누이로 누나의 남편은 자형(姊兄)이라 함이 바를 것입니다.
지금은 자(姉 .姊). 매(妹)의 구별없이 妹夫(매부)라 하면 손위. 손아래를 가리지 않고 사용하고 있습니다.
▲ (신랑 ㅡ 나)
▲ 여동생 ㅡ (시누이). 아가씨.
*남편의 여동생을 누가 현대의 며느리께서 ‘아가씨’라 할까요?
용어도 시대에 따라 변하는 만큼 전 근대적인 용어로 보이는 ‘아가씨’라는 호칭대신 다른 말로 바꾸어야 합니다.
주로 적당한 호칭이 없어 아이의 부름말인 ‘고모’로 많이 호칭하고 이습니다..
△ 매제(妹弟). 매부(妹夫). ㅡ (시매부). 서방님
*매(妹)자는 '손아래 누이 매'이니 여동생을 가리키므로 '매제. 매부. 매형'은 '누이동생의 남편'을 가리키는 용어로 보아야 합니다.
그러나 국어사전에서 '매형'은 '손위누이의 남편'을 가리는 말로 풀이하고 있습니다.
▲ 남동생 ㅡ (시동생). 도련님(결혼 전. 되련님). 서방님.
△ 제수 – (동서). 자네. ○○엄마
* 위와 같이 남편의 형과 누나의 남편을 ‘아주버님’이라 하고 남편의 형수와 누나를 ‘형님’이라 하며 남편 여동생의 남편과 남동생을 ‘서방님’이라고 사람은 다르나 같은 호칭으로 칭하는 경우가 많습니다.
같은 자리에서 부르기가 곤란하다는 말씀인데 현재까지는 용어 쓰임이 그러하니 그대로 사용하여야 합니다.
상대를 가리키는 뜻으로 쳐다보고 불러야겠지요.
아니면 이럴 경우, 살고 있는 지역이나 동명을 넣어 말하면 구분이 될 것입니다.
혜화동 아주버님. 동숭동 아주버님. 누나일 경우 용산 형님 등
* 양반과 상민(천민)으로 구분하여 살던 시절 시집간 여자에게 남편의 남동생과 여동생의 호칭을 극존칭으로 하여 남편의 남동생을 ‘도련님’ . ‘서방님’이라 하고 여동생을 ‘아가씨(아기씨)’라 극존칭으로 하여 현대생활에서는 걸맞지 않는 용어입니다.
그래서 ‘아가씨’ 대신 아이들이 부르는 호칭인 ‘고모’로 많이 사용하고 있습니다.
시동생이 장가를 들면 ‘서방님’이라 하고 장가를 들지 않았으면 ‘도련님’이라 불러야 하는데 호칭하기가 매우 불편한 용어로 자신이 낳은 아이들 쪽에서 3촌 관계인 점을 따서 보통 장가를 들었으면 ‘작은아버지’라 하고 장가를 들지 않았으면 ‘삼촌’이라고 촌수로 시동생을 부르기도 합니다.
‘도련님, 아가씨’는 전근대적인 용어로 누가 현대에 자신보다 손아래인 남편의 남동생과 누이동생에게 높임말로 ‘도련님’이라 하고 ‘아가씨’라고 호칭하려고 할까요?
‘도련님’, ‘아가씨’라고 부르기 힘든 용어 외에 마땅한 부름말이 없는 관계로 불러서는 안 되만 아이들의 부름말인 ‘삼촌’. ‘고모’로 호칭하여 임시방편으로 사용하고 있습니다.
시누이를 '고모'로 불러서는 안되지만 시동생은 다른 용어가 없는 한 '삼촌'이라는 용어로 굳어질 가능성이 많습니다.
새로운 호칭을 제정하여 널리 알리고 교육되어야 할 것입니다.
◈ 시댁가족에 대한 칭호
△아버님, 어머님:남편의 부모를 부르거나 말할 때
*남녀 평등 때문인지 아내가 시아버지와 시어머니를 아버님, 어머님 하듯이 남편도 처가에 가면 장인 장모를 아버님, 어머님으로 호칭하는 경우가 점차 많아지고 있습니다.
△아주버님:남편의 형을 부르거나 가족 간에 말할 때
▲ 시숙(媤叔):‘남편의 형’을 남에게 말할 때(?) - 국어사전에 게재
잘못된 용어 풀이가 아닌가 생각합니다.
한자어의 우리말 사용을 바르게 하여야 합니다.
시숙((媤叔)이라는 한자어는 분명히 ‘시집 媤(시)’. ‘아재비. 주울. 어릴. 끝. 콩 叔(숙)’으로 한자어의 뜻으로 보아 ‘시댁의 숙부님’을 가리키는 말로 남편의 ‘작은아버지’를 뜻하는 말인데 어떻게 국어사전에 ‘남편의 형을 남에게 말할 때 시숙’이라 한다고 설명하고 있는가?
‘媤叔(시숙)’은 글자 그대로 ‘시집의 숙부’이니 남편의 작은 아버지를 일컫는 말입니다.
△형님:남편의 형수나 누나를 부를 때
△서방님:남편의 장가 간 동생을 부를 때(?)
*서방-님(書房-) 「명사」
「1」‘남편(男便)’의 높임말.
「2」결혼한 시동생을 이르거나 부르는 말.
「3」손아래 시누이의 남편을 이르거나 부르는 말.
「4」예전에, 평민이 벼슬 없는 젊은 선비를 부르던 말.
△도련님:남편의 장가 안 간 동생을 부를 때(?)
*도련-님 「명사」
「1」‘도령’의 높임말.
「2」결혼하지 않은 시동생을 높여 이르거나 부르는 말.
△시동생:남에게 자기 남편의 동생을 말할 때
△동서, 자네:시동생의 아내를 부를 때
△아가씨(아기씨) : 남편의 여동생을 부를 때(?)
*아가씨 「명사」
「1」시집갈 나이의 여자를 이르거나 부르는 말.
「2」손아래 시누이를 이르거나 부르는 말. ≒ 아기씨
「3」예전에, 미혼의 양반집 딸을 높여 이르거나 부르던 말.
△시누이:남편의 여자형제(누나-손위. 누이-손아래)를 남에게 말할 때
△시매부 : 시누이의 남편을 지칭할 때
△아주버님 : 손위 시누이 남편을 부를 때
△서방님 : 손아래 시누이 남편을 부를 때
*위 서방님 설명 참조할 것.