현손은 고손. 현조는 고조의 父
■ 현손(玄孫)은 고손(高孫). 현조(玄祖)는 고조(高祖)의 부(父)
○ 5대조(현조) ~ 내손의 계대
(玄祖현조)→고조→ 증조→ 조 → 부→ 기(나)→자 → 손 → 증손 → 현손→ 내손
(5대조)........高祖....曾祖....祖......父....己........子......孫.....曾孫....玄孫....來孫
6세.............5세......4세.....3세....2세...1세......2세....3세....4세......5세......6세
┃...............高.......曾........................己.........................曾........玄
(고조의 父)...............................................................................┗ (高孫고손)
위 표를 보면 나를 기준으로 위로 4세 자리에 ‘증조’, 아래 4세 자리에 ‘증손’으로 ‘증’자를 붙여 위아래를 구분하여 호칭하도록 하였는데 5세 자리는 위로는 ‘고조’이고 아래로는 ‘현손’인데 윗대로 5세 자리의 ‘고’자를 따서 ‘현손’대신 ‘고손’이라고도 하였습니다.
나로부터의 호칭을 읽기 쉽게 하려고 한 것 같습니다.
증손(曾孫). 증조(曾祖)의 曾(증)자는 ‘거듭하다’의 뜻으로 나로부터 손자가 거듭되고 할아버지가 거듭되는 뜻으로 ‘증손’. ‘증조’라고 한 것입니다.
증조의 윗대인 고조(高祖)는 높을 高(고)자를 써서 높고 큰 분으로 공경하여 말하였고 고조 위는 보통 5대조, 6대조....등으로 헤아려 말하나 5대조는 玄祖(현조)라고도 합니다.
윗대 조상의 지칭. 호칭에 ‘높을 高’자는 붙여 사용해도 좋으나 ‘검을 玄’자는 멀고 아득하다는 뜻으로 아랫대 후손에게 쓰이기 때문에 윗대 조상들께는 사용하면 안 되는 글자라고 하나 나에서 고조까지는 멀다는 뜻으로 ‘현’자를 붙여 ‘현조’라고 부름말로 하는 것입니다.
<표준국어대사전>에도 현손과 현조를 아래와 같이 설명하고 있습니다.
◈현손(玄孫) - 「명사」 증손자의 아들. 또는 손자의 손자. ≒ 고손(高孫)ㆍ고손자
‘현손(玄孫)’을 ‘고손(高孫)’이라고도 합니다.
◈현조(玄祖) - 「명사」 = 오대조(5대조)
현조는 ‘나의 5대조(=5세조)’로 고조의 父를 말합니다.
○ 나를 기준으로 아래로 9세까지 나타낸 표
기(나)→ 자 -→ 손 - → 증손 → 현손 → 내손→ 곤손→ 잉손→ 운손
己.........子........孫.......曾孫.....玄孫.....來孫....昆孫....仍孫.....雲孫
1세........2세......3세......4세......5세......6세......7세......8세......9세
(기준)....1세손...2세손...3세손...4세손...5세손...6세손...7세손...8세손
(기준)....1대손...2대손...3대손...4대손...5대손...6대손...7대손...8대손
.............................................┗ (高孫고손)
- 손자의 아들은 증손(曾孫)이며 - 증(曾)은 거듭할 중(重)과 같다.
- 증손의 아들은 현손(玄孫)이고 - 현(玄)은 대를 이음이 아득하다는 말이다.
- 현손의 아들은 내손(來孫)이며 - 왕래하는 친(親)이 있다는 말이다.
- 내손의 아들은 곤손(晜孫)이고 - 곤(晜)은 뒤라는 뜻
- 곤손의 아들은 잉손(仍孫)이며 - 잉은 중(重)과 같다.
- 잉손의 아들은 운손(雲孫)이다 - 가볍고 멀어서 뜬구름 같다는 뜻이다.
◈ CA선생께서 현조와 현손에 대하여 아래와 같은 글을 올려 주었습니다.
△ CA
【*高祖(고조)의 父(부)를 玄祖(현조)라 이르고 있으나 *일설에는 玄祖(현조)는 高祖(고조)의 異稱(이칭)라는 說(설)도 있는데 오히려 이 說(설)이 합리적일 수도 있을 것 같습니다.
*孫代(손대)에서 曾孫(증손). 玄孫(현손). 來孫(내손) 昆孫(곤손) 仍孫(잉손) 雲孫(운손)으로 호칭되고 있으니 上代(상대)에서 역시 曾祖(증조) 玄祖(현조) 來祖(내조) 昆祖(곤조) 仍祖(잉조) 雲祖(운조)라 칭할 수도 있지 않겠는가. 라 주장할 수도 있기 때문입니다.
그러나 上代(상대)는 우러러 높이고 下代(하대)는 낮춤이 儒家的 禮度(유가적 예도)인 까닭에서 이는 망발입니다.
*玄孫(현손)을 高孫(고손)이라 칭하기를 꺼리듯 멀고 희미하다는 玄(현)자를 上代(상대)의 呼稱(호칭)에 쓰기에는 부적합하다는 것입니다.
그러나 지난날 朝野(조야) 모두가 *高祖(고조)의 父(부)를 玄祖(현조)라 칭하였음이 기록상으로 더러 존재하니 五代祖(5대조)는 玄祖(현조)로 통할 수는 있겠으나 아래에서 보듯 高祖(고조)의 父(부)는 某(五)世祖(모5세조)라 칭함이 바른 칭호인 것 같습니다.
더욱 *六代祖(6대조) 七代祖(7대조)…의 그와 같은 異稱은 찾아지지가 않으니 없는 것 같습니다.】
소견)
▲[高祖(고조)의 父(부)를 玄祖(현조)라 이르고 있으나..]
- <표준국어대사전>에 현조(玄祖)는 오대조(5대조)라고 하였으니 高祖(고조)의 父(부)를 말하고 있습니다.
○ 현조 ~ 기(나)의 계대
(현조) → 고조 → 증조 → 조 -→ 부 - → 기(나)
玄祖........高祖....曾祖......祖.......父........己
6세..........5세.....4세.......3세.....2세......1세
5세조......4세조...3세조...2세조...1세조...(기준)
5대조......4대조...3대조...2대조...1대조...(기준)
*고조(高祖)의 父를 현조(玄祖)라 하고 표준국어대사전에 5대조라 풀이하였으니 별다른 뜻이 없다면 지금 사용하여도 좋을 듯 합니다.
▲[*일설에는 玄祖(현조)는 高祖(고조)의 異稱(이칭)라는 說(설)도 있는데 오히려 이 說(설)이 합리적일 수도 있을 것 같습니다.]
소견)
<표준국어대사전>에 현조(玄祖)는 「명사」 로 ‘나의 오대조(=5대조)’라고 설명하고 있습니다.
그렇다면 현조는 고조의 父를 말하는 만큼 고조의 이칭이라는 설이 합리적일 수도 있을 것 같다는 생각은 잘못입니다.
다만 아래의 표를 보면 나를 기준으로 위아래로 5세 자리에 현손의 ‘현’자를 따서 ‘현조’라 함이 더 합리적일 수 있다는 말씀에는 공감하나 고조의 父로 국립국어원 표준국어대사전에 풀이한 만큼 그대로 따르는 것이 마땅할 것입니다.
○ 현조 ~ 나 ~ 현손의 계대
(현조)→ 고조 → 증조 → 조 - → 부 -→ 기(나)→ 자 - → 손 - → 증손 → 현손 → 내손
玄祖.......高祖....曾祖......祖.......父........己.........子........孫........曾孫....玄孫.....來孫
6세.........5세......4세......3세......2세......1세.......2세......3세.......4세......5세......6세
5대조......4대조...3대조...2대조...1대조...(기준)....1대손...2대손....3대손...4대손...5대손
.............(玄祖)...曾.................................................................曾........(高孫)
.............┗玄 (‘나’아래로 5세 자리 玄)........... ....(‘나’위로 5세 자리 高) 高┛
계대세수로 아랫대로 현손(玄孫)이 고손(高孫)과 같은 뜻으로 읽는 것은 윗대로 5세 자리에 高祖의 高자를 따서 아래로 5세 자리의 玄孫에 玄자 대신 高자를 붙여 高孫으로 읽고, 윗대로 5세 자리가 고조(高祖)인데 아랫대로 5세자리가 玄孫이니 玄孫의 玄자를 따서 高자 대신에 玄자를 붙여 玄祖로 읽어야 한다고 하는 사람도 있습니다.
그러나 표준국어대사전에는 현조(玄祖)를 5세조(=5대조)로 풀이하고 있어 고조의 부(父)를 가리키니 고조(高祖)의 이칭으로 현조(玄祖)라 하면 안 되고 나의 4대조가 ‘고조’이고 나의 5대조를 ‘현조’라 호칭하여야 혼란이 없습니다.
이치적으로는 위와 같이 따져 ‘고조’를 ‘현조’라고 하는 것이 옳을는지 모르나 국어대사전은 고조의 부를 ‘현조’라 하고 5대조로 읽는 만큼 지금으로는 국어대사전의 풀이를 따라 읽어야 합니다.
한자의 뜻에 따라 우리말도 정리되어야 합니다.
예> 표준국어대사전 - [시숙(媤叔)] : 남편의 형제를 이르는 말. ≒ 소구(小舅)로 풀이하고 있습니다.
즉 나의 아내가 나의 형님을 ‘시숙’이라 지칭하고 호칭은 ‘아주버님’으로 말합니다.
그런데 한자로 叔(숙)자는 ‘아재비(아저씨) 숙’. ‘삼촌 숙’으로 읽어 나의 형을 뜻하는 말이 아님을 알 수 있고 ‘시숙(媤叔)’이 ‘소구(小舅)’와 비슷한 말로 舅(구)자는 ‘시아비 구’. ‘외삼촌 구’. ‘장인 구’로 형을 뜻하는 말이 아니고 시아버지의 형제(남편의 작은 아버지)임을 알 수 있습니다.
이 말이 일반화되어 지금은 널리 쓰이고 있습니다.